为什么NBA里Wizard的翻译到了中国变成了奇才队而不是巫师队或者魔法师啥的?

更多精彩尽在这里,详情点击:http://tinrich.cn/,华盛顿奇才

为什么NBA里Wizard的翻译到了中国变成了奇才队而不是巫师队或者魔法师啥的?

明显华盛顿奇才的队标是个巫师,因为开始时就翻译错了,后来流传下来就是如此用了。除了这个错误,还有76人,步行者,小牛的队名都翻译错了。76ers的含义是纪念1776年费城宣读《独立宣言》,美国独立;Pacers步行者的意思应该是领头羊,或者领头行驶的车之类的;至于Mavericks小牛的正确含义记不太清了

全国人民读光栅(shan第一声),你读光栅(zha第四声)就很奇怪了。。。所以栅才是多音字。。。同理,当年翻译就是奇才。。。就算真的是巫师。。。那也不行。前皇马球星劳尔。。。其实应该念拉乌。。。全国人民都错的一样的时候,那个错误就有了相当的正确性。。。

广电局连胸都不给你看…体育总局也不会堂而皇之的帮你宣传迷信思想呀对吧~叫奇才还算好啦,要是叫华盛顿人才,华盛顿天才什么的那就要崩溃了

这个问题恰好在一次看直播的时候听苏群讲过。奇才队之前是叫做子弹队(bullets),但在97年更换队名为wizards。而当时负责翻译的正是苏群,在查阅字典之后,苏群认为wizard最常用的意思虽是“巫师”但其略带贬义,在和徐济成简单讨论之后便决定采用第二个意思——a person who is very good at something,即“奇才”。

现在来看这是一个非常典型的误译,之前的答案也有说过“奇才”这个翻译和队徽不符,多年后苏群也对承认了这一点。究其根本还是源于文化差异,对中国来讲提到“巫”这个字大多人想到的都是巫术、巫婆这类迷信色彩较强且略带贬义的词。但在英语国家,哈利波特就是一个wizard。也许HP早来到中国一年,就不会出现这样的错误了。

纵观NBA30支球队队名的翻译,其实错误还真不少,比如Pacer译成步行者,maverick译成小牛等。不过有些误译在流传多年之后已成习惯,正如又有多少人会管裙子被风吹起的那位改口叫“玛丽莲·门罗”呢?

如果你有实力,请花个2-3000万美元,把美国这个错误翻译,全部纠正为亚美利加联合国,会比较好

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注